Orientações para Solicitação do Serviço de Tradução e Interpretação em Libras/Português em sala de aula

Orientações para solicitação e execução do trabalho de tradução e interpretação

 

EM SALA DE AULA

 

Tendo em vista que o trabalho de tradução e interpretação é um ato cognitivo-linguístico em que o servidor TISLP (Tradutor e Intérprete de Libras/Português) processa as informações de uma língua fonte e faz escolhas lexicais, estruturais, semânticas e pragmáticas na língua alvo, preocupando-se em aproximar da forma mais apropriada possível o sentido e a significação da mensagem exposta de uma língua para a outra, pede-se ao docente:

 

  • Disponibilização do material a ser explanado em aula no prazo mínimo de quinze dias, para que seja possível fazer um estudo prévio do assunto a ser traduzido/interpretado em aula (modalidade sinalizada e/ou oralizada) e um momento antes da aula, preferencialmente uma semana antes, para conversar com os servidores TILSP, verificar as adaptações pedagógicas necessárias para que o serviço de interpretação ocorra, esclarecendo dúvidas e elegendo quais os aspectos linguísticos mais adequados para o nível acadêmico;

 

  • Que as dinâmicas e atividades práticas em Libras sejam avisadas com a mesma antecedência de quinze dias e/ou ser discutida na semana de tratativa dos conteúdos enviados para que não haja conflito nos momentos de tradução/interpretação;

 

  • Das atividades discentes, seminários e exposição de materiais, faz-se necessário ter acesso ao material a ser exposto no mesmo período estipulado acima para que haja um melhor preparo linguístico, de modo que a interpretação da oralidade contenha o mesmo valor teórico-científico e linguístico em Libras;

 

  • Para o melhor atendimento no apoio técnico-pedagógico ao docente é necessário estabelecer uma agenda semestral requerendo o TILSP no campus de atendimento. Preferencialmente dentro do horário do servidor-técnico: das 7h às 11h, das 13h às 17h. Os atendimentos fora do expediente deverão ser solicitados à chefia imediata com no mínimo uma semana de antecedência, cabendo ao TILSP à disponibilidade de horário, à chefia e a direção do campus a autorização e liberação do técnico TILSP.

 

Observações:

 

Caso o docente não disponibilize aos TILSP todas as informações para as aulas (slides/textos/vídeos/dinâmicas e afins) com a antecedência exigida, para que haja uma boa preparação técnica, o intérprete poderá interromper quantas vezes for necessário a aula para manter a qualidade do serviço de tradução/interpretação.

 

Os serviços de Tradução/interpretação em apoio à comunidade externa só serão atendidos quando vinculados à UFMS por meio de projetos de extensão e/ou pesquisa e/ou ensino. Os servidores TILSP devem ser registrados como equipe/colaborador no projeto e estar de acordo no momento de elaboração do mesmo, participando da elaboração do cronograma de atividades para garantir disponibilidade de atendimento e receber o material a ser traduzido/interpretado com antecedência.

 

É de responsabilidade do coordenador do projeto prever e providenciar a locomoção dos TILSP do campus ao local de realização do projeto e o retorno.

A chefia imediata do TILSP deverá ser comunicada no momento de elaboração do projeto.

Para mais informações:

 

Michelle Sousa Mussato

E-mail: michelle.mussato@ufms.br

Tradutora e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais/Português

Local: Laboratório de Informática da Secae

Bloco II (Corredor da Biologia)

 

Priscila Keila de Mendonça Fernandes

E-mail: priscila.k@ufms.br

Tradutora e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais/Português

Local: Antiga CPAC – Sala de Serviço Social e Libras

 

Secretaria de Apoio para Assuntos Estudantis – Secae – CPTL/UFMS

Telefone: 3509 – 3756 ou 3509 – 3702

E-mail: secae.cptl@ufms.br